Jun 20 2011

Unicode Conversion UTF-8 UTF-16

Published by Star Translation under Localization,Multilingual SEO

What a long title. However if you’ve ever damaged a string in your code (HTML/JAVA/XML) and need to covert or escape it again here is a great tool that will do the job quickly and efficiently for you.

For Unicode Conversion:

people.w3.org/rishida/tools/conversion/

You have the option of working from Mixed character strings, UTF8 and UTF16.  It also will convert and show escaped characters for Javascript and Unicode U+hex notation to name just a view. Should solve most character code conversion issues for you.

Thanks to Richard Ishida at W3 for doing all the hard work for us.

Share this page ...

No responses yet

Jun 20 2011

Google drops translation API

Published by Star Translation under Business,Translation,Website Localization

Earlier this month Google officially announced that it was “deprecating,” and phasing out, its “Translate API.”

This means that website developers will no longer be able to use the code that makes Google’s translation algorithms automatically provide translated language material for other websites.

The standalone Google Translate site will remain. This allows you to enter text or URLs for translation for translation.

Google put the decision down to an overuse by Spammers of their system to translate spam and phishing emails which are sent on a regular basis around the world.

It was announced as follows:

Important: The Google Translate API has been officially deprecated as of May 26, 2011. Due to the substantial economic burden caused by extensive abuse, the number of requests you may make per day will be limited and the API will be shut off completely on December 1, 2011. For website translations, we encourage you to use the Google Translate Element.

Share this page ...

No responses yet

Jun 16 2011

Zanella doubles up at Magny-Cours

Published by Star Translation under Translation

Some of the latest shots of Christopher Zanella who completed a double at Magny-Cours, winning the second race from Alex Brundle and Mirko Bortolotti.

Speaking after the race, Zanella said: “I like this track a lot and I’m very happy to be leading the championship. I had a good start in the race and had a little fight with Brundle going into the first corner. ”

“After that I pushed a bit for three or four laps to make a gap and then just tried to drive consistently.”

STAR has been working in the Automotive Industry for nearly 30 years. We are one of the largest automotive translation vendors specializing in technical document services.

spacer

Christopher Zanella winning at Silverstone.

STAR – Delivering translation services to the automotive industry for over 30 years.

Share this page ...

No responses yet

Jun 15 2011

Executive Online Certificate in Web Globalization Management

Published by STAR translation under Business,Education,International Knowledge

In an ever-changing networked global economy, there is a growing demand to stay on top of international business and technology trends and practices. The Executive Online Certificate in Web Globalization Management offered by the John Cook School of Business at Saint Louis University offers professionals the opportunity to learn cutting edge skills to conduct international e-business in a networked global economy.

It is an ideal program for anyone looking to gain valuable web globalization management skills to succeed in a dynamic global economy.

Designed for professionals involved in international business, information technology, e-commerce, marketing, communications, translation and general e-business, the program provides the skills necessary to improve capabilities for achieving global success through culturally consistent global communications, as well as the skills needed to plan, develop and maintain multilingual and multinational websites.

Get ahead by taking your web globalization management skills to the next level in this new program designed by top academics and experts.

To learn more about the program that allows you to earn an executive certificate from your own home, at your own convenience, please visit www.globalizationexecutive.com.

Share this page ...

No responses yet

Jun 14 2011

i18n Summer School starts in 4 weeks!

Published by STAR translation under Education

4 weeks of topics to meet your globalization needs The Localization Institute, a leader in localization and globalization seminars and training, offers four different weeks of internationalization seminars.

 Pierre Cadieux, along with Matta Saikali, Nancy Locke and Francois Yergeau will present these seminars, each directed at a different audience. Summer school will take place at the Montreal Hotel Gouverneur Place Dupuis in downtown Montreal, Canada.

The first week of school was designed to overlap with the end of the world renowned Montreal Jazz Festival.

These week-long seminars consist of sessions ranging from 1 to 2.5 days in length. Sign up for the classes that you need, or enroll in the whole week. Take advantage of our early registration price discounts.

 Week 1: July 4-8, 2011 Globalization for translation providers and customers

This week offers two different tracks. Select seminars from either track, depending on your internationalization needs. Seminars offered in Track A:

  •  Automating Localization Workflow 
  •  All About Internationalization 101 and 102 
  •  Creating Multilingual Websites
  •  All About Arabic

Seminars offered in Track B: 

  •  Document Internationalization 
  •  Creating and Managing Multilingual XML Content 
  •  All About Globalization Requirements 
  •  Internationalization and Localization Testing

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

Week 2: July 18-22, 2011 Internationalization for product managers and testers

Seminars offered in week 2:

  •  Introduction to Internationalizatioin 
  •  Internationalization and Localization Testing 
  •  All About Globalization Requirements

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

 Week 3: August 1-5, 2011 Internationalization for programmers

Seminars offered in week 3:

  •  All About Internationalization
  • NET Internationalization 
  •  Java and Java EE Internationalization

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

Week 4: August 15-19, 2011 Internationalization for database developers and database administrators

Seminars offered in week 4:

  •  All About Internationalization 
  •  Oracle Internationalization 
  •  SQL Server Internationalization

For complete details of these seminars, visit the Internationalization page.

The Localization Institute is dedicated to bringing the same quality of information and instruction to our public seminars as we do with our online seminars and round tables. You can find a current schedule of all training offered at our website: www.localizationinstitute.com.

Please contact Kris Wiegand at (608) 826-5001 or kris@localizationinstitute.com with any questions or assistance in registration.

Share this page ...

No responses yet

Jun 03 2011

Christopher Zanella Tops Formula 2 Championship

Published by Star Translation under Automotive Industry,Business,Video Blog VLOG

Just reviewing the Formula 2 results and Christopher Zanella the driver sponsored by STAR Group in Switzerland is leading the championship.

Whilst he is still a newcomer to the 2011 FIA Formula Two Championship,  Zanella has already won more races than any other driver. This is a great achievement.  Right now he leads the championship standings.

The 21-year-old secured his maiden F2 podium at Silverstone. Amazingly he won from starting 10th on the grid.

This was closely followed in Magny-Cours with his first pole and back-to-back wins.

For a detailed interview check out FormulaTwo.Com

www.formulatwo.com/news/christopher-zanella-q-and-a.aspx

For more information on Christopher Zanella visit his official site.

Share this page ...

No responses yet

May 31 2011

Cloud Translation, cheap translation?

Published by Star Translation under Business,Translation

The big race is on to develop the winning cloud translation system but I sometimes debate whether this is a good game to play.

Firstly - You should be concerned around  where the data is stored. What legal Jurisdiction is it in?   If your product information sensitive? Are there countries that you might not want that information to be visible? or stored in? The US government have restrictions on certain industries and what countries they can do business with. Cloud translation makes this audit trail difficult.

If your product information is sensitive do you want it stored in a cloud? where you may not know what country the data centre is in? Translation servers can be anywhere, so always ask your cloud vendor where they are.

Secondly: Who has access to this data? Again this varies from vendor to vendor. Is the translation memory your property or theirs? If you change vendor are you lost?

Thirdly: Cloud means lots of people can work together which is great. however consider this – are the same team working on your projects? or just the next free translator? So does cloud computing deliver consistent results? Right now I think this is the biggest challenge for translation in the cloud.

Cloud translation is the next wave coming down, exciting but as with all new technology the early days will have a few speed bumps.

Share this page ...

No responses yet

May 26 2011

Barack Obama or Queen Elizabeth Best Irish?

Published by Star Translation under Gaeilge,Video Blog VLOG

Who’s Irish was better ? Barack Obama or Queen Elizabeth? Personally I thought the Queens pronunciation was quite good. It was great to hear both speak Irish – even though it was only a few words.

Speaking of “Irish” only in Ireland could his little car mishap happen.  How can you do such a complete sweep of the country to miss a little bump coming out of the American embassy. Baracks car getting stuck on the gate in Ireland will live down in history forever.

Share this page ...

No responses yet

May 19 2011

Happy Endings (or, Suffixes)

Published by STAR translation under Better English

The following information provides a list of Suffixes which are common to the English language.

Suffixes are added to the end of a word to change its meaning.  Common Suffix word endings are:

-ant                                -ise                           -ful

-ent                                -ist                            -ness

-ible                               -fy                             -ism

-ing                                -ly                              -ment

- ize                              -able                          -ation

Adding a suffix may change the spelling of the preceding word. If a word ends in a y that is preceded by a consonant (happy, Beauty), the y changes to i:

happy               happiness

beauty             beautiful

But if the y is preceded by a vowel, the y remains: I envy your enjoyment of the situation.  It obviously caused you much merriment. And if the original word ends in an e, this is usually dropped: You are the most lovable but not at all sensible.

Share this page ...

No responses yet

May 19 2011

What’s the word I’m after?

Published by STAR translation under Better English,Translation

Abuse/Misuse/Disabuse

To abuse something means to treat it so badly that you damage it.

To misuse something means to use it wrongly.

To disabuse someone or something means to show them that their thinking is wrong.

Affect/Effect

Affect is a verb and effect is a noun. So you affect something by having an effect on it.  (The exception is if you effect a change; that is, cause a change to happen.)

USEFUL MNEMONIC:

RAVEN , that is: Remember Affect Verb Effect Noun

Among/Between

Use between for two things; among for more than two.

Between you and me, there’s no way we can divide these five loaves and two fishes among our five thousand guests.

Useful mnemonic:

beTween = Two

aMong = Many

Share this page ...

No responses yet

Next »