[Nota del editor: ¡Es maravilloso que un alumno se convierta en maestro!, ¿no? Bueno, hoy estamos muy felices porque uno de nuestros lectores nos ha enviado un artículo. Ha hecho mucha investigación para entender y explicar una de sus canciones preferidas, "La tortura" de Shakira. ¡Gracias, Andrew!]

Hola, ¡soy Andrew! Llevo ya un poco más de tres años tratando de enseñarme el español y unos meses leyendo los sitios de Actualidades y Zambombazo. He logrado convencerle a Zachary que me deje convertirme en escritor invitado hoy. Así que voy a usar una canción de mi cantantita favorita en español, Shakira, como punto de partida para enseñarles a los lectores de Zambombazo algo del español coloquial de Colombia. Vamos a utilizar el videoclip de “La tortura” de Shakira, una de sus canciones más populares y conocidas en español. De hecho, en los Estados Unidos, “La tortura” es la canción en español más vendida de la década.

Antes de empezar, echemos un vistazo al video:

La Tortura

Ahora, ¿qué es “la tortura” de la cual Shakira está sufriendo? Su ex-amante, representado aquí por Alejandro Sanz, la engañó y ahora quiere volver. Ella lo quiere, pero él le ha causado mucho dolor y ella ha aprendido bien su lección. Le duele hacerlo, pero ella no lo puede aceptar, sin importar lo mucho que se disculpe y que le ruegue.

¡Ay payita mía!

¿Qué es una “payita”? Bueno, “payo / paya” es una expresión peninsular (el español de España) que se utiliza para referirse a alguien que no es gitano. Entonces, “payita” significa “mi pequeña no-gitana”. Es una expresión de cariño como “dulce” o “negrita”.

Ojos secos

Cuando ella dice: “Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón, si lloras con los ojos secos…”, ¿qué quiere decir ‘llorar con ojos secos’? Es una manera de expresar en español lo que podríamos llamar “crocodile tears” en inglés, o sea: es falso, él está “llorando”, pero en realidad no se ha arrepentido.

¡A otro perro con ese hueso!

Mi frase favorita de la canción. Mírala en este verso:

Mejor te guardas todo eso
A otro perro con ese hueso
Y nos decimos adiós

Él le estaba rogando y llorando “con ojos secos” pero ella reconoce sus mentiras y sus lágrimas falsas y ahora le responde: “a otro perro con ese hueso”, es decir, ella le dice que lleve sus excusas y sus mentiras a otra chica, una que sea más estúpida que ella, porque ella no va a dejarse engañar de nuevo.

Miles de perlas

En español hay una expresión muy similar a una que tenemos también en inglés: “Casting pearls before swine”. La vemos aquí cuando Shakira dice:

No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

¿La ve usted allí en la segunda línea? “Andar arrojando a los cerdos miles de perlas”. Es interesante que exista casi el mismo dicho con el mismo significado – ¿lo tomaron de nosotros o nosotros de ellos? ¡Yo no sé! Tal vez uno de ustedes pueda buscar el origen de esta expresión y decírmelo.

[Nota del editor: Esta expresión es una cita de Jesús, tomada del Sermón del Monte.]

Déjame el sábado…

Y aquí tenemos una letra muy interesante y divertida, cuando Alejandro Sanz dice:

De lunes a viernes tienes mi amor
Déjame el sábado a mí que es mejor

¡Esta es una canción tan divertida! A través de ella, además de aprender de la lengua, también podemos aprender un poco de la cultura de América Latina. Él dice que ella tiene su amor de lunes a viernes, pero que sería mejor si ella le permitiera tener el sábado como “su día”, un día libre. Esto significa que él le es fiel por 6 de los 7 días de la semana y que eso debería ser suficiente para ella, que ella debe dejarlo hacer lo que quiera con todo el mundo los sábados porque será bueno para su relación. Aquí se revela un aspecto cultural bastante común: que en muchos lugares se espera que los hombres no sean fieles, y de hecho, algunos no se consideran “hombres” si no lo hacen. Algunas mujeres hasta lo toleran. Es parte de la cultura del machismo. Parece ser que mientras él sea un buen novio o marido y cuide a su mujer y a la familia, entonces no hay nada malo que él tenga una amante o dos. Algunos lo consideran parte de la naturaleza masculina, que así son los hombres, y que no hay remedio. Así que no me extraña en absoluto ver esta letra en la canción.

Soy como el ave, Shakira…

Una línea después vemos un pensamiento parecido:

Soy como el ave que vuelve a su nido

Él es como el ave que vuelve a su nido: ella es el nido, y aunque él de vez en cuando decida dejar este nido, dice que siempre va a volver a su casa, ¡jajá!

¿Cartón? Sí, cartón.

En español existe una expresión curiosa que dice: “No estoy hecho de cartón”. En inglés se dice: “I’m not made out of stone”. Pero en español, en lugar de piedra se dice “cartón”.

¡El final!

Eso es todo, amigos. Espero que usted haya disfrutado de esta breve lección de español colombiano y su cultura. Si desea leer un análisis mucho más detallado de esta canción, en inglés, con la letra traducida y analizada, le recomiendo que visite mi artículo titulado ‘How to learn Spanish from Shakira’s La Tortura‘ que se encuentra en mi blog, que por lo general actualizo por lo menos una vez a la semana, y que te ayudará a enseñarte el español (‘teach yourself Spanish’). Si usted está en un nivel principiante o intermedio, desea aprender por su propia cuenta y no quiere gastar mucho dinero – por favor, ¡ven y échalo un vistazo!

Vocabulario Clave

Colaboración

¿Tienes algún artículo que te gustaría compartir con otros aquí en Zambombazo? ¡Envíanoslo! (Email: administration ARROBA zachary-jones PUNTO com) ¡Todos los días recibimos miles de visitas desde más de 100 países y cada uno de los 50 estados de la nación!