• Dernières nouvelles

  • Traduc.org sera aux 13èmes Rencontres Mondiales du Logiciel Libre du 9 au 12 juillet à Genève. Nous y tiendrons un stand, et proposerons des ateliers de traduction les 10, 11 et 12 juillet avec Framalang. Venez-nous rencontrer !

Toutes les nouvelles

(English homepage) (日本語版)

L'association Traduc.org

  • La Charte du traducteur

  • Les Statuts de Traduc.org

  • Brochure de présentation (pdf)

  • Bulletin d'adhésion

  • Agenda des manifestations auxquelles prend part Traduc.org

  • Planète Traduc.org, le journal des membres de Traduc.org

  • Documents administratifs de l'association Traduc.org

Comment nous contacter

  • Sur le canal IRC irc://irc.oftc.net/#traduc

  • Les listes de discussion

Comment participer

  • Comment participer ?

  • spacer Créer un compte sur le wiki

  • Organisation du wiki

Annuaire des projets de traduction francophones

Les projets d'adaptation française autour des logiciels libres. Ces projets sont souvent à la recherche de traducteurs. N'hésitez pas à aller leur donner un coup de main !

  • Documents techniques : toute la documentation, y compris les pages de manuels lorsqu'elles sont publiées par des projets séparés

  • Documents non techniques : encyclopédies, livres, et cætera

  • Logiciels et paquets : la traduction des logiciels en eux-mêmes

  • Environnements graphiques

  • Systèmes d'exploitation

Les projets

  • Tableau de recensement de tous les projets

  • Traduction de la documentation et soutien à la traduction du logiciel VirtualBox Open Source Edition

  • Traduction de Speakup

  • Traduction de la documentation de BRLTTY

  • La Gazette Linux : adaptation de la Linux Gazette américaine

  • GnomeFR : adaptation française de Gnome (GTP)

  • KDE francophone : adaptation française de KDE

  • Traduction des guides pratiques (HOWTO) du Projet de documentation Linux (Linux Documentation Project)

  • Traduction du Guide avancé d'écriture des scripts Bash (Advanced Bash Scripting)

  • Traduction de Linux From Scratch : Installer Linux de A à Z

  • Le projet de traduction des logiciels GNU (GNU Translation Project)

  • Perkamon : traduction des pages de manuel du Projet man-pages Linux

  • Le Glossaire inter-projets

  • Traduction d'​Emacs

  • Traduction de la documentation de Postfix

  • Traduction de la bibliothèque GCC PIC

  • Traduction de la préparation aux examens de certification Linux LPI

Consulter les documents traduits

  • Les articles de La Gazette Linux

  • Les guides pratiques (HOWTO) du Projet de documentation Linux (LDP)

  • Les livres (LDP guides) du Projet de documentation Linux (LDP)

  • Les pages de manuel du Projet man-pages Linux

Les outils du traducteur

  • Glossaires et dictionnaires : les dictionnaires, bases terminologiques et glossaires qui se révèleront précieux lors d'une traduction

  • Grammaire_et_orthographe : toutes les références pour mieux écrire en français, qu'il s'agisse de document en lignes, de dictionnaires ou d'outils (vérificateurs orthographiques par exemple)

  • Les règles typographiques

  • Les guides de traduction : les guides consacrés à l'art de traduire lui-même et à ses aspects pratiques

  • L'adaptation des logiciels : quels outils, quels techniques ?

  • Le format des documents : quels sont les formats sources utilisés par nos documents ? Comment produire une version HTML ou une version PDF ?

  • La traduction des licences

  • Les paramétrages pour travailler en français

Si vous trouvez une erreur sur ce site ou que vous souhaitez suggérer une amélioration, n'hésitez pas à écrire à <traduc DASH wiki AT traduc DOT org>.

gipoco.com is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its contents. This is a safe-cache copy of the original web site.