March 12, 2013

Est confirmée par collation

With these words my little research project on the meaning of SAL.É/KID.KAR comes to a cross roads. “. . .est confirmée par collation” is what Sylvie Lackenbacher wrote to justify reading SAL.KID.KAR at the end of RS 8.208 line 6. What this means is that she looked at the actual tablet and believes she saw SAL.KID.KAR rather than SAL.É.KAR as Thureau-Dangin and Nougayrol thought they saw. My working thesis requires that the tablet read SAL.É.KAR.

If you have really abnormal interests and are not sure what this is all about check out my posts on the Akkadian tablet RS 8.208 from Ugarit. At the time I wrote those posts I hadn’t read Sylvie Lackenbacher or Enst Kutsch’s translations and discussions of the tablet as a whole or these three signs in particular. I’ve now read them. Kutsch appears to be the first to suggest SAL.KID.KAR. Lackenbacher and the CAD lexicographers follow him.

Without actually seeing the tablet there is no way I can argue against something that “est confirmée par collation.”

So I now have a new set of questions. Do I believe strongly enough in my thesis to justify a trip to Paris (or maybe to Syria!) for the evidence in the clay. Or is there a high resolution photograph of RS 8.208 that will serve my purposes? While I’m sure Shirley would be happy to join me in Paris, I’m not so sure about Syria. I will try to look into the question of a high resolution photograph first. My total research budget for this project is the cost of a trip to Paris short of the cost of a trip to Paris.

But this is how research goes. I always learn more from the journey than from the destination. This little experience also shows the importance of a literature search.

I may have some more to say on all this and prostitution in an upcoming post.

References:

Kutsch, Enst, Salbung als Rechtsakt im Alten Testament und im Alten Orient (BZAW 87; Berlin: A. Töpelmann, 1963), 16-17.

Lackenbacher, Sylvie, Textes akkadiens d’ Ugarit: textes provenant des vingt-cinq premières campagnes Littératures anciennes du Proche-Orient, 1 (Littératures anciennes du Proche-Orient, 20; Paris: Cerf, 2002), 332-34.

Nougayrol, Jean, “Textes Accadiens et Hourrites des Archives est, ouest et Centrales,” Claude Schaeffer ed., PRU III (Mission de Ras Shamra, VI ; Paris: Imprimerie Nationale, 1995) 110-11.

Thureau-Dangin, F., “Trois Contrats de Ras-Shamra,” Syria, 18:3 (1937), 245-255

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Tuesday, March 12, 2013 at 4:24 PM (UTC-08:00)
| Read more on Ugarit | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

March 7, 2013

On Establishing A Consensus
If a physicist runs a complicated new experiment and concludes that the results support the Theory of General Relativity, she will not be called backward-looking and traditional. It will be seen as yet another piece of important support for an already robust theory. But to many colleagues in the humanities, “cutting edge” means “in line with trendy theoretical works”. I don’t care about trendy theory. – Martin Rundkvist at Aardvarchaeology

In his penultimate sentence Rundkvist says, “I think any academic subject that can’t establish solid consensus and move on to new questions should be defunded. That’s not science / Wissenschaft / vetenskap, that’s art criticism, aesthetics.” What he doesn’t say, is that it’s also theology.

I think there is a place for art criticism, aesthetics, and even theology among the academic subjects. But that place is as meta-study. Why do people hold this or that opinion? How do (did) they come to have such an opinion? What is the history of such an opinion?

By the way, I wonder from time to time if there is an objective, if biological, basis for opinions concerning the beautiful. The same has been posited for opinions about god(s) and religious practice in some generalized sense. There are worthy academic subjects in these areas too - areas of inquire in which consensus is at least in principle possible.

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Thursday, March 7, 2013 at 4:06 PM (UTC-08:00)
| Read more on Science - General | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

March 5, 2013

Help With Hurrian!

Does anyone have access to Emmanuel Laroche, Glossaire de la langue hourrite, (Études et commentaires, 93 ; Paris: Klincksieck, 1980) or Revue hittite et asianique, 34 and 35? They amount to the same thing. Supposedly, the nearest library with this best seller is UCLA’s Charles E. Young Research Library. The reason I say “supposedly” is that according to their catalog it’s missing! They have been searching for it almost as long as Hurrian has been an extinct language. My guess is that people who need to look up Hurrian words are, as a class, petty thieves but I could be wrong.

I’m looking for zabuškume or abuškume or both.

I know what Laroche said in “Documents en langue hourrite provenant de Ras Shamra, ” in Ugaritica V (Mission de Ras Shamra, XVI, Paris: P. Geuthner, 1968), 448-544, here 461. Not much. But I wonder if he had more to say in later.

Don’t feel too guilty if you can't help me with this one. I'm trying several other ways to get at it.

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Tuesday, March 5, 2013 at 4:35 PM (UTC-08:00)
| Read more on Akkadian | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 27, 2013

Markov Chain Monte Carlo Procedure Dating Of Homer

Eric Lewin Altschuler, Andreea S. Calude, Andrew Meade, and Mark Pagel have just published “Linguistic evidence supports date for Homeric epics.” Their paper offers a “likelihood-based Markov chain Monte Carlo procedure” estimate for the date of composition of Homer’s epics. Here’s the abstract,

The Homeric epics are among the greatest masterpieces of literature, but when they were produced is not known with certainty. Here we apply evolutionary-linguistic phylogenetic statistical methods to differences in Homeric, Modern Greek and ancient Hittite vocabulary items to estimate a date of approximately 710–760 BCE for these great works. Our analysis compared a common set of vocabulary items among the three pairs of languages, recording for each item whether the words in the two languages were cognate – derived from a shared ancestral word – or not. We then used a likelihood-based Markov chain Monte Carlo procedure to estimate the most probable times in years separating these languages given the percentage of words they shared, combined with knowledge of the rates at which different words change. Our date for the epics is in close agreement with historians' and classicists' beliefs derived from historical and archaeological sources.

This sentence stands out from the University of Reading's news release announcing the paper, “The research dated the Homerian epics with a 95% certainty within a date range of 376 BCE and 1157 BCE, with a mean estimate of 762 BCE.” Yep, that is helpful. The late date in the 95% range is historically impossible and the early is, well, extremely unlikely. The news release doesn’t vouchsafe to us the certainty percent for the 710–760 BCE range.

The paper itself is behind a pay wall so it will be a little while before I can even attempt to evaluate it but here is a teaser chart presumably from the paper.

spacer

I’m not kneejerk opposed to such studies. In fact, I often find them abnormally interesting. I once proposed something like this to help sort out the relationships between the various Northwest Semitic languages. But I hope that the authors or someone has used the same methodology to determine the dates of Plato’s Republic and Origen’s Contra Celsum, not because I don’t know the dates of these works but because I do. Maybe someone has done such a study; maybe the authors of “Linguistic evidence supports date for Homeric epics” have. If such studies exist, I’d just like to see them.

Via Rogue Classicism

Please Leave an Abnormal Comment (1)
Posted by Duane on Wednesday, February 27, 2013 at 11:10 AM (UTC-08:00)
| Read more on Archaeology | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 22, 2013

A Real Benghazi Scandal
Four foreigners have been arrested in Libya on suspicion of being missionaries and distributing Christian literature, a charge that could carry the death penalty.

The four – a Swedish-American, Egyptian, South African and South Korean – were arrested in Benghazi by Preventative Security, an intelligence unit of the defence ministry, accused of printing and distributing bible pamphlets in the city.

Libya retains a law from the Muammar Gaddafi era that makes proselytising a criminal offence potentially punishable by death. The arrests underlined the sometimes difficult relationship between churches and the new authorities. [The Guardian]

The Guardian has more on the story.

This is why we need to support freedom of speech, of religion and assembly no matter how repugnance we may think some specific speech, religion or gathering might be. No opinion, wherever it may be expressed or how it may be expressed, should be criminally punishable, certainly not punishable by death.

Yes, there are a few exceptions where certain expressions of opinion in certain very limited contexts may be punishable but too few to mention in the context of this post.

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Friday, February 22, 2013 at 1:02 PM (UTC-08:00)
| Read more on | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 21, 2013

Quotation Of The Week

“I’ve long been amused when academics talk about the deep meaning in pop culture, which is often just sophisticated-sounded nonsense spewed over vapid and temporary mediocrities.” – Ed Brayton at Dispatches from the Culture Wars

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Thursday, February 21, 2013 at 8:36 PM (UTC-08:00)
| Read more on Odds and Ends | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 16, 2013

Gezer Regional Survey

Abnormal readers will know that I have a soft place in my heart for all things Gezer. On the last day of last year Hadashot Arkheologiyot published Eric Mitchell, Jason M. Zan, Cameron S. Coyle and Adam R. Dodd’s preliminary report on the 2007-11 seasons of the Tel Gezer regional survey project. Todd Bolen posts excerpts at Bible Places. The whole report is worthy of attention. I’ll just post the conclusion.

The results of the 2007–2011 Tel Gezer Survey seasons have been encouraging in terms of both artifacts and features documented, as well as total area covered. At the current rate, it is estimated that two to three additional seasons will be necessary to complete surveying a 1 km radius around Tel Gezer. Our goal for the future is to publish a catalog of features within our survey area, as well as articles on the tombs and presses of Tel Gezer. At the end of the project, we will analyze all our GPS location data for features and artifacts from every season via mapping software. Using this data, we can construct a clearer understanding of distribution patterns for various features, as well as draw wider conclusions about the use of the land around the ancient city of Gezer.

Read the whole report in Hadashot Arkheologiyot.

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Saturday, February 16, 2013 at 2:26 PM (UTC-08:00)
| Read more on Archaeology | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 13, 2013

I’m Appealing To A Higher Power

Is there anyone among my abnormal readers who can help me sort something out? If not, I will need to write Marguerite Yon or P. Pierre Bordreuil or some curator at the Musée du Louvre and see if they can help.

Here’s the abnormal problem. Nougayrol, 110, n. 3, referenced a tablet he calls AO 17.203 in support of his rendering of SAL.É.KAR in line 6 of RS 8.208. In this note he says, “Ce nom d’état se retrouve dans un grand vocabulaire de Ras Shamra dont la publication est en préparation (AO 17.203, VI, 11 et suiv.).” AO 17.203 is certainly a Louvre catalogue number. It’s hard to believe that “grand vocabulaire de Ras Shamra” means anything other than the Sa polyglot vocabulary RS 20.123+ or one of the somewhat less grand texts from Ugarit of the same genre. But, when one looks at the published texts, it’s hard to understand the column and line designations. Bordreuil, Pardee, and Cunchillos, I, 30, identify this tablet as “RS 3.309 = RS 4.520” and call it a syllabary rather than a vocabulary. I can’t otherwise find a single reference to RS 3.309 or RS 4.520 and neither of them are, as far as I can tell, among the several fragments that make up RS 20.123+ or the other less grand vocabulary texts from Ugarit. In fact, if I weren’t so lazy, I’d call RS 20.123+ by its proper name, RS 20.123 + 180A + 180α + 185 A, B +180 A + 197 E + 426 C, E + 21.07 B. I also find it strange that Huehnergard doesn’t mention this tablet in either Ugaritic Vocabulary in Syllabic Transcription or The Akkadian of Ugarit. At least I can’t find any reference to it in those works. And does Nougayrol mean that the ideogram complex SAL.É.KAR is in AO 17.203 or only KAR or something else?

References:

Bordreuil, Pierre, Dennis Pardee, Jesús-Luis Cunchillos, La trouvaille épigraphique de l'Ougarit (2 vols.; Paris: Éditions Recherche sur les civilisations, 1989-1990).

Huehnergard, John, Ugaritic Vocabulary in Syllabic Transcription (Harvard Semitic Studies 32; Atlanta: Scholars Press 1987).

Huehnergard, John, The Akkadian of Ugarit (Harvard Semitic Studies 34; Atlanta: Scholars Press 1989).

Nougayrol, Jean, “Textes Accadiens et Hourrites des Archives est, ouest et Centrales,” Claude Schaeffer ed., Le Palais Royal d’Ugarit (PRU), III (Mission de Ras Shamra, VI; Paris: Imprimerie Nationale, 1955).

Please Leave an Abnormal Comment (0)
Posted by Duane on Wednesday, February 13, 2013 at 3:35 PM (UTC-08:00)
| Read more on Ugarit | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 10, 2013

Dead End Roads – AKA Research

As I’ve worked to develop my thoughts on SAL.É/KID.KAR in RS 8.208, I’ve gone down a several dead end roads. One of those roads was a search for a context where Ugaritic plṭ might meaningfully be taken to be a title of a skilled professional rather than a personal name. Remember the great polyglot vocabulary text from Ugarit associates KAR with Ugaritic pu-la-ṭu. My first, out of context, look at line 7 of KTU 4.374 seemed to be encouraging. It reads śģr . plṭ. Out of context this could be “the assistant of Paliṭu” or “the assistant of a/the pullatu” You may quibble with my vocalizations if you want. I wasn't thinking of the etymology of the name or title. That's a different and interesting road to go down. Just not the one I was traveling at the time.

In context only “the assistant of Paliṭu” holds. Here’s the text:

KTU 4.374
    rcym . dt . bd . iytlm
    ḫyrn . w . śģrh
    śģr . bn . prsn
    agpṯ . w . śģrh
5. ṯcln
    mztn . w . śģrh
    śģr . plṭ
    sdrn . w . ṯn . śģrh
    t[ ]n[ ] . w . śģrh
10. h/i[. . .]n . w . śģrh
    śģr krwn
    śģr . ḫmyn
    śģr . bn dll
lower edge
    rt(?)xxx . w
15. r śģrh

I translate the first line, “Herdsmen managed by (who are in the hand of) Iytalamu.” This is followed by a list of personal identifiers. Each line of this list has one of three forms:

  • a simple proper name (l. 5);
  • a proper name and unnamed assistant (“PN and his assistant”; ll. 2, 4, 6, 8, 9, 10, 14-15(?));
  • a designation of someone’s assistant (“the assistant of PN” or in two cases “the assistant of PN1 son of PN2”; ll. 3, 7, 11, 12, 13)

I like these administrative texts; they often have their own little surprises. What is that large r doing at the beginning of line 15? But as you see, in context, plṭ in line 7 can only be a personal name.

So it is with 99% of research. Mere ideas vanish down dead end roads. Bad ideas vanish in the when there's no road at all. Or so they should.

Please Leave an Abnormal Comment (2)
Posted by Duane on Sunday, February 10, 2013 at 9:50 AM (UTC-08:00)
| Read more on Ugarit | Abnormal Archive Link | Checkout any Track Backs (0) |

February 3, 2013

Familyless, Woman of the Harem, Prostitute, Or Perhaps A Šūzubu

Yesterday I introduced abnormal readers to the question of how to read the last three signs in line 6 of RS 8.208 [F. Thureau-Dangin, “Trois Contrats de Ras-Shamra,” Syria (xviii) 18:3, 245-255, here 248, 252-255; PRU 3, 110–11]. If you haven’t done so, it might be helpful to check out that post before you proceed.

You will remember that the last three signs of RS 8.208:6 can be read SAL.É.KAR or SAL.KID.KAR each resulting in a somewhat different range of interpretations. Some readers may find what follows just abnormal rather than abnormally interesting. If don’t like philological minutiae, perhaps you should skip to the end of the post where I attempt summarize my own understanding and explain why discussing it is at least of minimal importance.

On reading SAL.É.KAR:

Because it speaks to the reading, Thureau-Dangin, 253, who was the first to publish this text, read amta-šu i-na fbitete-a and rendered it “son esclave. En (presence?) de (femme) Bite-a . . .” - Bite-a being the proper name of some woman. While I don’t think the larger context supports Thureau-Dangin’s understanding, it is clear from his transliteration and translation that he read SAL.É.te.a (TE+A rather than KAR). In other words, he saw an É on the tablet rather than a KID as the second sign in the complex. Huehnergard, 1989:65, 383, 390, apparently following Nougayrol, 110, reads SAL().É.KAR. Huehnergard, but not Nougayrol, suggests, but only suggests, that we understand the complex as Akkadian arbūtu, here meaning a (female) person without a family. The less figurative meaning of the arbu, on which arbūtu is constructed, is “uncultivated.” Nougayrol translates the line, “sa servant, de (?) l’état de domestique(?).” (Finkelstein, 546, translates the line, “his maid servant, from among the women of the harem.” This would make me think he is reading an É sign rather than a KID sign but I’m not sure. See below.) It does strike me as significant that both Thureau-Dangin and Nougayrol saw an É. They both worked directly from the tablet and both, Nougayrol more than Thureau-Dangin, had seen many Akkadian tablets from Ugarit at the time they worked on this one.

Assuming the SAL.É.KAR option, how do we explain and weigh the various possible understandings. First, KAR is occasionally glossed by the Akkadian verb ḫarāmu, “to separate, cut off” to which ḫarīmūtu, “the state of being a prostitute,” may well be related. See my discussion of this below. At least one vocabulary text relates ḫarāmu with pārasu. Pārasu is a far more common Akkadian word sharing part of the its semantic range (“cut off”) with ḫarāmu (see CAD Ḫ, 89-9). It is always dangerous to mind read but I suppose it is something like this that led Finkelstein to translate SAL.É.KAR (amīlāt bīt ḫarmati???), “the women of the harem.” The problem is that, first, as far as I can tell, none of the possibly related lexemes like ḫarmatu, ḫarīmtu, or ḫarīmūtu mean “separated” in the way a harem is separated. They all imply prostitution. Second, there are other Akkadian lexemes that denote a harem woman: sekritu, for example. Sekritu does not gloss KAR. Third, this is likely a dead end because both ḫarāmu are pārasu are written ideographically KUD even if forms apparently derived from ḫarāmu are written with KAR. However, SAL.É.KAR may point in a somewhat different direction. See below.

Huehnergard’s, 1989:65, 383, 390, understanding requires, at least in part, that arbūtu, on this understanding “the status of a person without a family,” gloss KAR; this is a well-documented equation in lexical texts and elsewhere (see CAD A2, 240-41). Should the more fully written SAL.É.KAR also be simply be read arbūtu, as Huehnergard seems to think, or would it better be read amīlāt bīt arbūti, “(the) women(?) of the house of the familyless,” or mebīt arbūti, “(the) house of the familylessfor women” as the writing seems to indicate? It appears to me that Huehnergard suggestion only goes partway in understanding SAL.É.KAR.

With but one abnormally interesting exception, CAD does not document any occasions where the KAR ideogram is preceded by É or bīt. I may have missed something but I spent a lot of time searching for such patterns in CAD. I did not find É.KAR where KAR is glossed by any of the lexemes so far discussed or where É or bīt is followed by any of these lexemes written syllabically. Before I take up the one exception, I will consider the reading SAL.KID.KAR.

On reading SAL.KID.KAR:

CAD Ḫ, 102, reads the complex SAL.KID.KAR and tentatively associates it with ḫarīmūtu, “the state of being a prostitute.” They translate the line and context, “his slave girl, from her status as a prostitute . . . (he) emancipates her.” If this line read GEMÉ-šu i-na SAL.KAR.KID rather than GEMÉ-šu i-na SAL.KID.KAR, in other words, with the last two signs were reversed, this post would now end in a whimper. SAL.KID.KAR commonly stands for “prostitute” or being of the status of a prostitute (Akkadian ḫarīmūtu or ḫarīmtu or the like); the problem of the line is solved. But the last two signs are in the order they are in and while scribal reversals are known, there is no reason to see them everywhere. To be sure, the three sign complex SAL.KID.KAR occurs in a vocabulary text from Boğazköy (see CAD Ḫ, 101). The line immediately following [KAR.KID] \\ []a-ri-im-du() in this Izi text is [KID.KAR] \\ ki-ti-e-qa-ru-u. (Don’t worry just now about the ideograms in []. That’s for another post or long footnote, neither of which are worthy of your time or mine just now.) So what does kiteqarû or kitekarû mean? It’s a Sumerian loanword for, you guessed it, “prostitute.” While KID.KAR is a very uncommon complex, it is obviously not unknown. Because of the Boğazköy Izu text, Eleyawe having been of the social class of prostitutes, if not a prostitute herself, cannot be easily dismissed.

Another Option - SAL.É.KAR \\ bīt šuzubūti:

Now, at last, comes what I think I discovered. A more thorough literature search will be required for certainty.

What I’ve discussed so far does not exhaust the options. In fact the theoretical options are rather numerous. The KAR sign is glossed by several of Akkadian lexemes some of which are near synonyms while others have (to me) no obvious relationship.

The Akkadian verb eṭêru, “to take away” or “to save (a person)” and various derivative words commonly gloss KAR. The equation KAR \\ eṭêru is the first entry under KAR in the great Sa vocabulary series. This certainly includes the Sa polyglot vocabulary text from Ugarit. The line (RS 20.123+ II:17’) reads:

[KAR] \\ (Akkadian) [eṭêru] \\ (Hurrian) eḫ-lu-um-me \\ (Ugaritic) ḫu-PI(wa/ya?)-ú - “to save, repair”)

But perhaps more interesting is the fourth entry under KAR in this text (II:20’):

KAR \\ (Akkadian) šu-zu-bu \\ (Hurrian) a-bu-uš-ku-me \\ (Ugaritic) pu-la-ṭu[ . ] -“to save.”

Note: the translations at the end of each line are for reference only and are based on the assumption that the entry reflects a verb in the infinitive. At least on the surface, this appears to be the case with the Ugarit column. However, it is not necessarily case with regard to one or both of these entries.

We also see the KAR \ šu-zu-bu gloss in the “canonical” vocabulary texts A VIII/I:209ff and Sb II 311ff and KAR as an element is in more complex ideographic chains with šu-zu-bu as a gloss in Ermihuš V 1ff. (ŠU.KAR) and 5R 16 r. I 71 (ŠU.KAR.KAR) (see CAD E, 416). The KAR \ šu-zu-bu gloss is all the more interesting in the light of several texts from Alalakh, letter 187 for example, which refer to É šu-zu-bu. CAD Z, 419, renders this “households of š.-s.” In line 4 of Alalakh text 187, É šu-zu-bu follows and is in apparent parallel with É ḫu-up-šu. A ḫupšu is a free person of low social order. See CAD Ḫ, 241-42. Following this line of thought, perhaps we should read SAL.É.KAR, bīt šuzubūti, “the house(hold) of the (female) šuzubu.” So what is a šuzubu? In a lengthy study of the social structure at Alalakh and Ugarit, Dietrich and Loretz, look at a great many examples social status words in names and narrative from the Alalakh IV texts. Of what they call the “eḫele-šūzubu-Gruppe,” they say,

Auffallend hoch ist der Prozentsatz (knapp 38%) an Personen, die in einem Dienstverhältnis zum König, zum Palast ober zu Privatpersonen (auch zu Frauen) stehen. [90]

[The percentage (almost 38%) of persons (in this group) who are in an employment relationship to the King, to the Palace top individuals, (even for women) is remarkably high. (my translation)]

And later,

Der Angehörige der eḫele-šūzubu-Gruppe scheint demnach ein Freigelassener, Befreiter zu sein, der häufig und mit vielfältigen Berufen im Dienste des Königs ober des Palastes (sowie hochgestellter Privatpersonen) stand. Er hatte als Freigelassener offensichtlich eine wirtschaftlich wichtige Position inne, die nich zuletzt auf seiner beruflichen Tüchtigkeit beruht haben dürfte. [92]

[The members of eḫele-šūzubu Group seem therefore to be liberated a free person who frequently and with diverse professions in the service of the King or the Palace (as well as high ranked individuals). He was obviously in an economically important position as a freedman, which did not ultimately rest on professional skill.]

Without going into their reasons here, Dietrich and Loretz argue that eḫele is the Hurrian equivalent of Akkadian šūzubu. For now I would simply suggest that one look at the Hurrian and Akkadian columns in the two lines from the polyglot vocabulary text quoted above.

On this understanding, Eleyawe was a skilled professional, but not a prostitute, living among comparably skilled professionals in the employee of Gilben, the overseer of the queen’s estate. Her profession was one enjoyed by both men and women at Alalakh and presumably at Ugarit. For our tablet it appears that Eleyawe was not as free as Dietrich and Loretz lead us to expect. However, it’s not clear just how free even a free woman was at Ugarit. Even if she is of the class of free persons, she was likely under the “protection” of some man. This would be good place to say something about the beginning of line 6 and the payment of 20 shekels of silver mentioned in lines 15-17. The line begins GEMÉ-šu, amassu, “his servant girl” or is it “his slave girl?” It’s hard to tell which and, in my way of thinking, the fee does not settle the issue. Certainly, Gilben had some claim on Eleyawe even if she was among a class people normally seen as free. Some compensation was due but it’s not clear to me what that composition was for. Even if we think of “replacement costs” we are not necessarily dealing with a slave (but we might be). Even skilled professional women had value to those they served. Before I can assert my suggested understanding with any real force, I will need to address these issues. One cannot live or die by philological evidence alone but the evidence from the Alalakh tablets combined with the evidence from the vocabulary texts, particularly the Sa polyglot text from Ugarit, sure is suggestive.

Final Remarks:

Well, final remarks for now. I plan to keep looking to this and may have more to say about it here at Abnormal Interests or in some more traditional forum.

So which is it, SAL.KID.KAR \\ ḫarīmūtu, “prostitute” or SAL.É.KAR \\ bīt šuzubūti, some kind of skilled professional living among other (female) professionals of the same kind? It’s hard to tell. Obviously, I prefer bīt šuzubūti, largely because I discovered the possibility (or pending more research, I think I did).

This exercise does caution against premature closure in areas where scholars differ. For example, at one point I was

gipoco.com is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its contents. This is a safe-cache copy of the original web site.