spacer


Category: New Canadiana

New Canadiana :: Nighttime – Summer EP

spacer
  • Nighttime
  • Summer EP
  • (Self-Released)
  • Montreal, QC
  • ::web/sounds::
  • english
  • français

From the summer haze of Laura Stanley:

Summer Sadness is a common affliction. Under the long shadows of July, idleness leaves too much room for thought and anxiety. In peeling, blistered skin, the heat of August is suffocating. After eyes spend too long on parts exposed, time passes in recovery. The romance of the season finally burns out when freshets of autumn wind revive and sing farewell to misery.

Des brumes d’été de Laura Stanley:
(Traduit par l’audace citronnée de Marie-Pier Chevrier)

La tristesse estivale est une affliction commune. Sous les ombres longues de juillet, l’oisiveté laisse trop de place à la réflexion et l’anxiété. Les ampoules font lever la peau; la chaleur d’août est suffocante. Après que les yeux aient trop regardé les parties exposées, le temps passe en convalescence. La romance de la saison s’éteint finalement lorsque les crues venteuses d’automne reviennent et chantent adieu à la misère.

Nighttime – July

Nighttime – O What a Misery!

New Canadiana :: Max Uhlich – K Points

spacer
  • Max Uhlich
  • K Points
  • (Pseudo Laboratories)
  • Edmonton, AB
  • ::web/sounds::
  • english
  • français

From the negative geography of Jared Majeski:

The trappers’ cabin, the anglers’ wharf, the axiomatic loneliness of the barren and the beautiful. Here in the fertile twilight of K Points, the epicedium wafts light and airy. Like wet spiderwebs in the wind, smokey poems billow and twist and make us question the penetralia we don’t yet know exists. Through comforting creaks, falsetto layers and upside-down counties, we begin to thirst for answers to our toponymous queries. As Max declares, “Why did we grow up so?/What gave us a heart and a soul?”

DEFINITIONS of some words in the piece above:
epicedium – a dirge, a funeral song
penetralia – most private things
toponymy – study of the origin of place names
axiomatic – unquestionable or self-evident

De la géographie en négatif de Jared Majeski:
(Traduit par Aliké Harel)

La cabane du trappeur, le quai du pêcheur, la solitude axiomatique du dénué et du beau. Ici, dans le crépuscule foisonnant de K Points, l’homélie insuffle lumière et légèreté. Comme des toiles d’araignée humides au vent, les volutes de vers tourbillonnent et se tortillent pour remettre en question le noyau dont nous ignorons encore l’existence. Grâce aux grincements réconfortants, aux voix de fausset en trame et aux comtés sens dessus dessous, nous devenons assoiffés de réponses pour assouvir nos quêtes toponymiques.Dans les mots de Max : « Why did we grow up so?/What gave us a heart and a soul? ».

Max Uhlich – Steely K Points

Max Uhlich – Krait Pits

New Canadiana :: Psychic Pollution – Tanz Für Dunklen Seelen (Dance for Dark Souls)

spacer
  • Psychic Pollution
  • Tanz Für Dunklen Seelen (Dance for Dark Souls)
  • (Eat Glass Records)
  • Victoria, BC
  • ::web/sounds::
  • english
  • français

From the tonal recall of Johnnie Regalado:

Minimal homage. MIDI remembrance. Tonal recall. Behold, the next stage in the inevitable evolution of Psychic Pollution. An invitation to the cyberpunk after party of a cosmic century. Rub shoulders with the spectres of influence. William Gibson b2b Dieter Moebius. What they really need to know is: can you dance to this?

Du rappel tonal de Johnnie Regalado:
(Traduit par les mélodies programmées de Marie-Pier Chevrier)

Hommage minimal. Souvenirs MIDI. Rappel tonal. Voici la prochaine étape de l’évolution inévitable de Psychic Pollution. Une invitation à l’after party cyberpunk d’un siècle cosmique. Venez jouer du coude avec les spectres de l’influence. William Gibson et Dieter Moebius dos à dos. La question qui leur importe réellement: sauront-ils vous faire danser?

Psychic Pollution – Können Sie Dies Tanzen? (Can you Dance to this​?​)

Psychic Pollution – Angst In Pursuit (Fear in Pursuit)

New Canadiana :: The Winter Coats – Why So Monumental?

spacer
  • The Winter Coats
  • Why So Monumental?
  • (Self-Released)
  • Fredericton, NB
  • ::web/sounds::
  • english
  • français

From the chemical-crusted claws of Brian Cleveland:

The cryptically unknowable Frederictonian duo of Garcia and Le Noir have produced a sophomore record you’d be proud to learn was created in your neck of the woods. Updating fans infrequently, rarely releasing tunes, and playing shows even more interstitially, it’s fair to assume they no longer exist at any juncture, but they’ve somehow surpassed the lifespan of many of their cohorts: Yellowteeth, Lee Harvey Oswalds, etc. Let Luis and Joel become your personal Boris or Glenn Branca.

Des griffes chimiquement tartreuses de Brian Cleveland:
(Traduit par Aliké Harel)

Cryptique et insondable, le duo frédérictonnais Garcia-Le Noir a produit un deuxième album qui, vous serez heureux d’apprendre, a été conçu dans la forêt près de chez vous. Le groupe mettant irrégulièrement leurs admirateurs au fait, lançant rarement de nouvelles chansons et étant en spectacle à intervalle encore plus irrégulier, il aurait été acceptable de croire que le duo s’était éteint à tout moment. Il a pourtant dépassé en longévité ses compères : Yellowteeth, Lee Harvey Oswalds, etc. Laissez Luis et Joel devenir votre Boris ou votre Glenn Branca bien à vous.

The Winter Coats – The Chymical Wedding of Christian Rosenkreutz

The Winter Coats – Not For Us To Say

New Canadiana :: APA & JØ – Der Stromausfall // Cloudbursting

spacer
  • APA & JØ
  • Der Stromausfall // Cloudbursting
  • (Da-Yin)
  • Toronto, ON
  • ::web/sounds::
  • english
  • français

From the illusory continuity of James Beardmore:

A power failure somehow triggers a freak storm. It aff

gipoco.com is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its contents. This is a safe-cache copy of the original web site.