How Not to Do a Bible Translation

An Alaskan radio station is reporting on the dire reception of a new Tlingit (an indigenous people of the Pacific Northwest Coast of America) encyclopedia.  “The problem is: The language in the book is not recognizable by contemporary scholars, or Native Tlingit speakers.” All in all, the story is absolutely baffling and provides a very clear negative example for Bible translators.

What the author did wrong:

  • She did not employ the already established Tlingit writing system, leaving her work illegible
  • She used a non-conventional spelling of the language in the title
  • She’s entirely unknown to the the people for whom she did the encyclopedia
  • She remarks, “I think often I’m led spiritually, and I don’t make my decisions with the full knowledge of the situation.”
  • To elders, who learned Tlingit at the knees of their parents and grandparents, her CD recordings are gibberish

Does the author then view her self-published work as a waste? She describes her motivation,

“To some degree I think I was trying to bring my mother and father back together through my Celtic heritage. My father had a little French, and my mother had a little Scottish. And I thought that when they lost their culture, they lost their reason for being together. And I think that deep in my heart I was looking for that family togetherness, and I wanted to find that through language.”

What?!

Read the full story (with audio).

(HT: Language Hat) New Tlingit encyclopedia baffling to scholars, speakers _ KCAW

Posted in Bible translation, Language and tagged negative example, Tlingit. Bookmark the permalink. RSS feed for this post. Leave a trackback.

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a class="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Don't have a Gravatar? Get one!

  • Hi, I'm Drew Maust. I'm interested in a whole mess of things. Read more.
  • Categories

    • Bible translation (15)
    • Christianity (122)
    • Everyday (191)
    • Language (49)
    • Music (22)
    • Theology (54)
  • Recent Posts

    • How Not to Do a Bible Translation
    • The Written World
    • Hyperpolyglot
    • Translators as Agents of Change
    • Kindle, Christianity and the Future of the Book
    • Reflections on Bible Translation Conference 2011
    • Pentateuch as Hollywood Musical
    • How is Biblical Conquest Different from Jihad?
  • Recent Comments

    • Jemma on How to Create a URL Shortcut with Anycut
    • thankyou on CUE Player for Winamp 5.5 and 5.6
    • Bruno Machado on How to Create a URL Shortcut with Anycut
    • gabriel on Heilig, Heilig, Heilig, Heilig ist der Herr!
    • TBM on CUE Player for Winamp 5.5 and 5.6
  • Tags

    abortion America analogy Asides Barack Obama Bible books Catholicism Christmas Computer computer England English evangelism Greek Greek New Testament Hebrew hip hop Islam Jesus John Piper Jonathan Edwards Latin money MP3 Music New Testament Old Testament Pensees podcast politics prayer Quotes reading Reasons to Read SBC SEBTS Shane Claiborne The Maust Letters the world translation Video Weekly Review wordpress Wycliffe

Swedish Greys - a WordPress theme from Nordic Themepark.

gipoco.com is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its contents. This is a safe-cache copy of the original web site.