Performed by Luna Nova New Music Ensemble

PIERROT HOME

BASICS
Online Recordings
Text/Translations
Instrumentation
Animations
Glossary
Bibliography
Recordings
ACS Pierrot Ensemble 2003

SPECIAL TOPICS
Pierrot in History
Pierrot in Art
Sprechstimme

 

Pierrot Lunaire

Text and Music

Set by Arnold Schoenberg(1874-1951), op. 21 (1912)
Texts by Otto Erich Hartleben (1864-1905), after Albert Giraud (1860-1929)
Laurance Wieder (English) Powerpoint projection of English subtitles

1. Mondestrunken (Moonstruck) (.mov)

Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with the eyes
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder, The moon spills nights into the waves,
Und eine Springflut überschwemmt And a Springflood overflows
Den stillen Horizont. The silent horizon.
   
Gelüste schauerlich und süß, Desires, visible and sweet
Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Countless swim across the flood.
Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with the eyes
Gießt Nachts der Mond in Wogen nieder. The moon spills nights into the waves.
   
Der Dichter, den die Andacht treibt, The poet, who practices devotion,
Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Enrapts himself on the holy drink,
Gen Himmel wendet er verzückt He turns against the sky ecstatic
Das Haupt und taumelnd saugt und schlürit er Headlong reeling sucks and slurps
Den Wein, den man mit Augen trinkt. The wine, that one drinks with the eyes.
   

2. Colombine (.mov)

Des Mondlichts bleiche Bluten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen, The white wonder-roses,
Blühn in den Julinachten - Bloom in July evenings--
O brach ich eine nur! O I'd pluck just one!
   
Mein banges Leid zu lindern, To ease anxious suffering,
Such ich am dunklen Strome I search on dark streams
Des Mondlichts bleiche Blüten, Moonlight's pale blossoms,
Die weißen Wunderrosen. The white wonder-roses.
   
Gestillt war all mein Sehnen, All my longings would be stilled,
Dürft ich so märchenheimlich, If I might, fabled, stalk
So selig leis - entblättern Slightly tipsy--strew petals
Auf deine brauenen Haare In your brown hair (of)
Des Mondlichts bleiche Blüten! The moonlight's pale blossoms.
   

3. Der Dandy (The Dandy) (.mov)

Mit einem phantastischen Lichtstrahl With one phantastical light beam
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons The moon lights the crystal flacons
Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch On the black, high holy washstand
Des schweigenden Dandys von Bergamo. Of the silent dandy from Bergamo
   
In tönender, bronzener Schale In the resonant bronze basin
Lacht hell die Fontaine, metallischen Klangs. The fountain laughs light, metal clangs
Mit einem phantastischen Lichtstrahl With one phantastical light beam
Erleuchtet der Mond die krystallnen Flacons. The moon lights the crystal flacons
   
Pierrot mit dem wächsernen Antlitz Pierrot of the waxen countenance
Steht sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt? Stands musing and thinks: how shall he make-up today?
Fort schiebt er das Rot und das Orients Grün Shoves aside the rouge and the Orient green
Und bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil And paints his face--sublime style
Mit einem phantastischen Mondstrahl. With one phantastical moonbeam.
   

4. Eine blasse Wäscherin (A Faded Laundress) (.mov)

Eine blasse Wäscherin A faded laundress
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher; Washes nighttime's pale clothes
Nackte, silberweiße Arme Naked, silver white arms
Streckt sie nieder in die Flut. She stretches down into the flood.
   
Durch die Lichtung schleichen Winde, Through the clearing creeping winds
Leis bewegen sie den Strom. Slightly agitate the stream.
Eine blasse Wäscherin A faded laundress
Wäscht zur Nachtzeit bleiche Tücher. Washes nighttime's pale clothes.
   
Und die sanfte Magd des Himmels, And the calm maid of the sky
Von den Zweigen zart umschmeichelt, By twigs tenderly flattered
Breitet auf die dunklen Wiesen Spreads across the dark meadows
ihre lichtgewobnen Linnen - Her light-woven linen--
Eine blasse Wäscherin. A faded laundress.

5. Valse de Chopin (.mov)

Wie ein blasser Tropfen Bluts Like a pallid drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken Colors a sick man's lips
Also ruht auf diesen Tönen So reposes in these tones
Ein vernichtungssüchtger Reiz. A charm seeking annihilation.
   
Wilder Lust Accorde stören Wild air's accords disorder
Der Verzweiflung eisgen Traum Despair's glacial dream-
Wie ein blasser Tropfen Bluts Like a pallid drop of blood
Färbt die Lippen einer Kranken Colors a sick man's lips
   
Heiß und jauchzend, süß und schmachtend, Hot and jocund, sweet and tasty
Melancholisch düstrer Walzer, Melancholic dusty waltzes,
Kommst mir nimmer aus den Sinnen! Never come into my senses!
Haftest mir an den Gedanken, Hasten me on my conception
Wie ein blasser Tropfen Bluts! Like a pallid drop of blood.
   

6. Madonna (.mov)

Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, o mother of all sorrows
Auf den Altar meiner Verse! The altar of my verses!
Blut aus deinen magren Brusten Blood from your meager breasts
Hat des Schwertes Wut vergossen. The sword's anger has spilled
   
Deine ewig frischen Wunden Your eternally fresh wounds
Gleichen Augen, rot und offen. Resemble eyes, red and open.
Steig, o Mutter aller Schmerzen, Rise, o mother of all sorrows
Auf den Altar meiner Verse! On the altar of my verses!
   
In den abgezehrten Händen In emaciated hands
Hältst du deines Sohnes Leiche. You hold your son's corpse
Ihn zu zeigen aller Menschheit - To show all mankind--
Doch der Blick der Menschen meidet But the gaze of men shuns

gipoco.com is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its contents. This is a safe-cache copy of the original web site.