PIERROT HOME
BASICS
Online Recordings
Text/Translations
Instrumentation
Animations
Glossary
Bibliography
Recordings
ACS Pierrot Ensemble 2003
SPECIAL TOPICS
Pierrot in
History
Pierrot in Art
Sprechstimme
|
|
|
Text and Music
Set
by Arnold Schoenberg(1874-1951), op. 21 (1912)
Texts by Otto Erich Hartleben (1864-1905), after Albert Giraud
(1860-1929)
Laurance Wieder (English) Powerpoint projection of English subtitles
1.
Mondestrunken (Moonstruck) (.mov)
Den
Wein, den man mit Augen trinkt, |
The
wine that one drinks with the eyes
|
Gießt
Nachts der Mond in Wogen nieder, |
The
moon spills nights into the waves, |
Und
eine Springflut überschwemmt |
And
a Springflood overflows |
Den
stillen Horizont.
|
The
silent horizon.
|
|
|
Gelüste
schauerlich und süß, |
Desires,
visible and sweet |
Durchschwimmen
ohne Zahl die Fluten! |
Countless
swim across the flood. |
Den
Wein, den man mit Augen trinkt, |
The
wine that one drinks with the eyes |
Gießt
Nachts der Mond in Wogen nieder. |
The
moon spills nights into the waves.
|
|
|
Der
Dichter, den die Andacht treibt,
|
The
poet, who practices devotion, |
Berauscht
sich an dem heilgen Tranke, |
Enrapts
himself on the holy drink,
|
Gen
Himmel wendet er verzückt
|
He
turns against the sky ecstatic |
Das
Haupt und taumelnd saugt und schlürit er |
Headlong
reeling sucks and slurps |
Den
Wein, den man mit Augen trinkt. |
The
wine, that one drinks with the eyes.
|
|
|
2.
Colombine (.mov)
Des
Mondlichts bleiche Bluten, |
Moonlight's
pale blossoms, |
Die
weißen Wunderrosen, |
The
white wonder-roses, |
Blühn
in den Julinachten - |
Bloom
in July evenings-- |
O
brach ich eine nur! |
O
I'd pluck just one! |
|
|
Mein
banges Leid zu lindern, |
To
ease anxious suffering, |
Such
ich am dunklen Strome |
I
search on dark streams |
Des
Mondlichts bleiche Blüten, |
Moonlight's
pale blossoms, |
Die
weißen Wunderrosen. |
The
white wonder-roses. |
|
|
Gestillt
war all mein Sehnen, |
All
my longings would be stilled, |
Dürft
ich so märchenheimlich, |
If
I might, fabled, stalk |
So
selig leis - entblättern |
Slightly
tipsy--strew petals |
Auf
deine brauenen Haare |
In
your brown hair (of) |
Des
Mondlichts bleiche Blüten! |
The
moonlight's pale blossoms. |
|
|
3.
Der Dandy (The Dandy) (.mov)
Mit
einem phantastischen Lichtstrahl
|
With
one phantastical light beam |
Erleuchtet
der Mond die krystallnen Flacons
|
The
moon lights the crystal flacons |
Auf
dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch
|
On
the black, high holy washstand |
Des
schweigenden Dandys von Bergamo.
|
Of
the silent dandy from Bergamo |
|
|
In
tönender, bronzener Schale |
In
the resonant bronze basin |
Lacht
hell die Fontaine, metallischen Klangs.
|
The
fountain laughs light, metal clangs
|
Mit
einem phantastischen Lichtstrahl
|
With
one phantastical light beam |
Erleuchtet
der Mond die krystallnen Flacons.
|
The
moon lights the crystal flacons |
|
|
Pierrot
mit dem wächsernen Antlitz |
Pierrot
of the waxen countenance |
Steht
sinnend und denkt: wie er heute sich schminkt?
|
Stands
musing and thinks: how shall he make-up today? |
Fort
schiebt er das Rot und das Orients Grün |
Shoves
aside the rouge and the Orient green |
Und
bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil
|
And
paints his face--sublime style |
Mit
einem phantastischen Mondstrahl.
|
With
one phantastical moonbeam. |
|
|
4.
Eine blasse Wäscherin (A Faded Laundress) (.mov)
Eine
blasse Wäscherin |
A
faded laundress |
Wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher;
|
Washes
nighttime's pale clothes |
Nackte,
silberweiße Arme |
Naked,
silver white arms |
Streckt
sie nieder in die Flut. |
She
stretches down into the flood. |
|
|
Durch
die Lichtung schleichen Winde, |
Through
the clearing creeping winds |
Leis
bewegen sie den Strom. |
Slightly
agitate the stream. |
Eine
blasse Wäscherin |
A
faded laundress |
Wäscht
zur Nachtzeit bleiche Tücher.
|
Washes
nighttime's pale clothes. |
|
|
Und
die sanfte Magd des Himmels, |
And
the calm maid of the sky |
Von
den Zweigen zart umschmeichelt, |
By
twigs tenderly flattered |
Breitet
auf die dunklen Wiesen |
Spreads
across the dark meadows |
ihre
lichtgewobnen Linnen - |
Her
light-woven linen-- |
Eine
blasse Wäscherin. |
A
faded laundress. |
5.
Valse de Chopin (.mov)
Wie
ein blasser Tropfen Bluts |
Like
a pallid drop of blood |
Färbt
die Lippen einer Kranken |
Colors
a sick man's lips |
Also
ruht auf diesen Tönen |
So
reposes in these tones |
Ein
vernichtungssüchtger Reiz. |
A
charm seeking annihilation. |
|
|
Wilder
Lust Accorde stören |
Wild
air's accords disorder |
Der
Verzweiflung eisgen Traum |
Despair's
glacial dream- |
Wie
ein blasser Tropfen Bluts |
Like
a pallid drop of blood |
Färbt
die Lippen einer Kranken |
Colors
a sick man's lips |
|
|
Heiß
und jauchzend, süß und schmachtend,
|
Hot
and jocund, sweet and tasty |
Melancholisch
düstrer Walzer, |
Melancholic
dusty waltzes, |
Kommst
mir nimmer aus den Sinnen! |
Never
come into my senses! |
Haftest
mir an den Gedanken, |
Hasten
me on my conception |
Wie
ein blasser Tropfen Bluts! |
Like
a pallid drop of blood. |
|
|
6.
Madonna (.mov)
Steig,
o Mutter aller Schmerzen, |
Rise,
o mother of all sorrows |
Auf
den Altar meiner Verse! |
The
altar of my verses! |
Blut
aus deinen magren Brusten |
Blood
from your meager breasts |
Hat
des Schwertes Wut vergossen. |
The
sword's anger has spilled |
|
|
Deine
ewig frischen Wunden |
Your
eternally fresh wounds |
Gleichen
Augen, rot und offen. |
Resemble
eyes, red and open. |
Steig,
o Mutter aller Schmerzen, |
Rise,
o mother of all sorrows |
Auf
den Altar meiner Verse! |
On
the altar of my verses! |
|
|
In
den abgezehrten Händen |
In
emaciated hands |
Hältst
du deines Sohnes Leiche. |
You
hold your son's corpse |
Ihn
zu zeigen aller Menschheit - |
To
show all mankind-- |
Doch
der Blick der Menschen meidet |
But
the gaze of men shuns |
|